Перевести на татарский терпения и труд все перетрут, без туда не вытащить рыбку из пруда,

сабырлык һәм хезмәт барын да җиңә тырышлык булмаса күлдән балык та тотып булмый
0

Перевести на татарский терпения и труд все перетрут, без туда не вытащить рыбку из пруда,

avatar
задан 5 дней назад

2 Ответа

0

Фраза "Терпение и труд все перетрут" в татарском языке может быть переведена как "Сабырлык һәм хезмәт барчаны җиңә". Это выражение подчеркивает важность терпения и усердия в достижении целей, отмечая, что настойчивый труд в конечном итоге приведет к успеху.

Вторая фраза "Без труда не вытащишь рыбку из пруда" переводится как "Хезмәтсез балыкны прудтан чыгарырга мөмкин түгел". Это выражение акцентирует внимание на том, что для достижения каких-либо результатов необходимы усилия и труд. Оно напоминает, что, чтобы получить что-то ценное, нужно приложить усилия.

Обе эти пословицы отражают важные жизненные ценности: трудолюбие и терпение. В татарской культуре, как и в многих других, эти качества высоко ценятся и рассматриваются как ключ к успеху.

avatar
ответил 5 дней назад
0

Перевести русские пословицы и поговорки на татарский язык иногда бывает непросто, так как прямой дословный перевод зачастую не передаёт их смысл и образность. Однако в татарском языке есть свои эквиваленты, которые, хотя и звучат иначе, передают схожую идею.

  1. "Терпения и труд всё перетрут"
    Эта пословица говорит о том, что усердная работа и настойчивость помогают преодолеть любые трудности. На татарском языке её можно передать так:

    • "Сабырлык һәм тырышлык барлык авырлыкларны җиңә."
      (Прямой перевод: "Терпение и труд преодолевают все трудности.")
      Также в татарском языке есть близкая по смыслу поговорка:
    • "Сабыр иткән − морадына җиткән."
      (Прямой перевод: "Терпеливый достигнет своей цели.")
      Она подчёркивает важность терпения и настойчивости.
  2. "Без труда не вытащишь рыбку из пруда"
    Эта пословица объясняет, что для достижения успеха или получения чего-то ценного необходимо приложить усилия. На татарском языке её можно перевести следующим образом:

    • "Хезмәт итмичә, балык тотып булмый."
      (Прямой перевод: "Не поработав, рыбу не поймаешь.")
      Или ещё один вариант:
    • "Башта тир түгеп эшлисең, аннары җимешен ашыйсың."
      (Прямой перевод: "Сначала пот трудишь, потом плоды пожинаешь.")

Таким образом, обе русские пословицы имеют свои аналоги в татарском языке, хотя их формулировка может отличаться. Они передают ту же мысль о важности труда, терпения и настойчивости для достижения результатов.

avatar
ответил 5 дней назад

Ваш ответ

Вопросы по теме

Рассказ на тему терпение и терпиливость
4 месяца назад богданвялых